==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ད་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པས་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་ཁམ་ཕོར་མ་བསྲེགས་པའི་ནང་དུ། རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཀརྐོ་ཊས་སོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་ཤཾ་ཀ་པཱ་ལས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཏཀྵ་ཀའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་བ་སུ་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཡང་གདབ་ནས་དགུན་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམ་ཕོར་མ་བསྲེགས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བཅིངས་ནས་དོར་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བཀས་བསྒོ་ལ་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མ་སི་བིཥྚི་ཀོ་ཊ་བསྟེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བསྒོམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གི་ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་ཀླུའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆར་དབབ་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོར་བྱས་ལ་གདུང་བའི་ཁྱད་པར་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འོད་འབར་ཞིང་གསལ་བར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུ་བདག་སྤྲུལ་དཀར་པོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཡོད་པ། སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལག་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དགའ་བོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟར་ལྗང་བ། ལྷོ་ཡི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དཀར་པོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏཀྵ་ཀ་དམར་པོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོ། །མེར་ནི་པདྨ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀར་སྐྱ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །དབང་ལྡན་དུ་

【汉语翻译】
第九品，名为怖畏阎罗敌之释。
第九品，名为怖畏阎罗敌之释。
现在宣说以“大海”等语降雨之仪轨。彼处，具足增上意乐之黑阎罗敌瑜伽士，于未烧之土碗内，以紫矿汁，于八辐轮剑之上，书写八瓣莲花，其上书写咕噜咕咧之明咒，并与所调伏者之名相合。其中，于夏季末月，以羯句吒（梵文：Karkoṭa，梵文罗马拟音：Karkoṭa，汉语字面意思：羯句吒）等。于秋季首月，以商迦巴拉（梵文：Śaṃkha-pāla，梵文罗马拟音：Śaṃkha-pāla，汉语字面意思：商迦护）等。于秋季中月，以答刹迦（梵文：Takṣaka，梵文罗马拟音：Takṣaka，汉语字面意思：答刹迦）。于秋季末月，以婆苏吉（梵文：Vāsuki，梵文罗马拟音：Vāsuki，汉语字面意思：婆苏吉）等。彼等亦复安置，于冬季首月等时降雨。此外，与未烧之土碗相合，以蓝色丝线缠绕，以多罗咕噜咕咧之形钩召，如法供养，以敕令告谕，投入龙所居之湖泊等处。又或书写依止摩悉毗湿底俱吒（梵文：Masi-viṣṭi-koṭa，梵文罗马拟音：Masi-viṣṭi-koṭa，汉语字面意思：墨点俱吒）之明咒语词，由此完全变化后，观想咕噜咕咧令诸龙皆怖畏，如法供养，告谕曰：世尊母，请成办我某某之所需。之后投入龙之居处。之后，于降雨之方所安坐，伞盖、胜幢，帐幔、帷幕等一切皆作蓝色，具足一切幢之差别，具足蓝色庄严之瑜伽士，书写三角形火焰轮，炽燃而明亮，其中心书写弓形风轮，以幡帜庄严，为蓝色。其中心书写瓶形水轮，为白色。其上有八瓣莲花。其中心有水神，化现白色，有七头，具丈夫相，右手持剑，左手持龙索。
东方莲瓣上为喜乐者，如蓝色乌 উৎপল花般青绿。南方莲瓣上为财增之子，白色。西方莲瓣上为答刹迦，红色。北方莲瓣上为羯句吒，黑色。火方为莲花，白色。无实处为大莲花，白中带青。风方为持螺者，黄色。自在处为

【英语翻译】
Ninth Chapter: Explanation of the Vajrabhairava Yamāntaka.
Ninth Chapter: Explanation of the Vajrabhairava Yamāntaka.
Now, the ritual for causing rain with "ocean" and so forth is explained. There, the yogi of glorious Black Yamāntaka, with steadfast superior intention, inside an unburnt clay bowl with ram's juice, on top of an eight-spoked wheel of swords, draws an eight-petaled lotus. On top of that, the mantra of Kurukulle is written, combined with the name of the one to be subdued. Among them, in the last month of summer, with Karkoṭa, etc. In the first month of autumn, with Śaṃkha-pāla, etc. In the middle month of autumn, with Takṣaka. In the last month of autumn, with Vāsuki, etc. These are also placed again, and rain is caused in the first month of winter, etc. Other than that, it is combined with an unburnt clay bowl, bound with blue thread, and hooked with the form of Tara Kurukulle, properly offered, and instructed with commands, and placed in lakes, etc., where nāgas reside. Alternatively, the words of the mantra relying on Masi-viṣṭi-koṭa are written. After it has completely transformed, Kurukulle is meditated upon, causing all nāgas to be frightened, properly offered, and instructed with the command: "Bhagavati, please accomplish the needs of so-and-so for me." Then it is placed in the abode of the nāgas. Then, one sits in the direction where rain is to be caused, and all umbrellas, victory banners, canopies, curtains, etc., are made blue, possessing all the distinctions of banners, and the yogi possessing blue ornaments draws a triangular fire mandala, blazing and clear. In the center of that, a bow-shaped wind mandala marked with pennants is blue. In the center of that, a vase-shaped water mandala is white. On it is an eight-petaled lotus. In the center of that is the water deity, manifested as white, with seven heads, having the form of a man, holding a sword in the right hand and a nāga lasso in the left hand.
On the eastern lotus petal is the joyful one, green like a blue utpala flower. On the southern lotus petal is the son of wealth increase, white. On the western lotus petal is Takṣaka, red. On the northern lotus petal is Karkoṭa, black. In the fire direction is a lotus, white. In the unreal direction is a great lotus, white-blue. In the wind direction is a conch-bearer, yellow. In the powerful direction is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་གོ །དེ་ནས་ནཾ་ལས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ལ་འོས་པས་བཤོས་གཙང་ཡི་གེ་ཕུས་སྔགས་ལ་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དྲི། །གོས་དང་འཕན་ཡང་སྔོན་པོ་དང༌། །སྔོན་པོ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བུམ་པ་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། །ཏ་ཀ་ར་དང༌། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་པུཥྤ་རྣམས་ཤ་ཁ་ར་དང་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་རྡུལ་ཤ་ཁ་ར་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་ཞུན་མར་གྱི་མར་མེ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛྷ་ནཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ལ། ཀླུ་རྣམས་བཀུག་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཡོན་ཆབ་བྱིན་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་ནཾ་པ་རི་ཤ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ཆར་འབེབས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མི་འབེབས་ན། དེ་ནས་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དགུག་ཅིང་
དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་བསྒོམས་ནས། ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་ཞུན་མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་བྱིན་ནས། ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་གྱུར་པས་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་ཆད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དང་པོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བློ་ཡིས་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མ་བསྡོམས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཀླུའི་སྙིང་པོ་བཅུག་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་རྙིད་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་འོག་ནས་མེས་གདུངས་ཤིང་སྟེང་ནས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་མེས་གདུངས་བས་ཤིན་ཏུ་ས

【汉语翻译】
是各种各样的颜色。然后从（藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）中生出所有的龙，用适合龙的红糖、牛奶和酥油等食物，以清净的意念和咒语来供养。像蓝色的花朵一样，香气，衣服和幡旗也是蓝色的。也供养盛满蓝色水的瓶子。随着时节的变化，将塔卡拉、鳄鱼爪、黄色芥末和龙花与糖混合，或者将龙花的花粉与糖混合的香和酥油灯也供养。然后，用名为ཛྷ་ནཾ་ཛཿ་的咒语，用意念创造金刚铁钩，召唤龙，观想它们在各自的位置，给予浴水，如法供养，祈请大龙们为了世尊的教令和对我的慈悲，降下大雨。然后，观想龙们都在努力降下大雨，念诵：嗡 舍 什ra 威格里达 纳纳 吽 吽 啪 啪 嗡 普 纳嘎 南 帕里夏 帕亚 梭哈。念诵后，就降雨。如果仍然不下雨，那么，在圆形火炉上同样画坛城并召唤，观想那些龙的舌头上是字母（藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼），以浴水等为先导的火供仪式，给予装满红糖、牛奶和酥油的三份焚烧物，用嗡（藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）梭哈的咒语焚烧红糖和牛奶等。这样满足后，就会降雨。即使这样仍然不下雨，就要进行惩罚：按照之前的顺序制作龙的坛城，但首先要画风的坛城。自己也以智慧观想在莲花中央，如劫末之火般燃烧的形象，作为令所有龙恐惧的阎罗死主瑜伽士，将所有龙的尾巴聚集起来，用左伸展的脚踩住，在自己的咒语的每个字母之间放入龙的心髓，带着傲慢念诵。然后，观看被风吹动的火焰之光使莲花枯萎。这样，下方被火烧烤，上方也被忿怒尊的火焰烧烤，非常

【英语翻译】
They are various colors. Then, generate all the nagas from Naṃ (藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Salutation), and offer clean food such as molasses, milk, and butter that are suitable for nagas, with pure intention and mantras. Likewise, offer blue flowers, fragrances, blue clothes and banners, and also offer vases filled with blue water. Following the seasons, offer incense and butter lamps made by mixing Tagara, crocodile claws, yellow mustard, and Naga Pushpa with sugar, or by mixing Naga Gesar pollen with sugar. Then, with the mantra called ཛྷa Naṃ Jaḥ, create a vajra hook with your mind, summon the nagas, meditate on them in their respective places, give them bath water, and make offerings properly. Pray to the great nagas, saying, "Please, out of compassion for the command of the Bhagavan and for me, cause a great rain to fall." Then, thinking that the nagas are all making great efforts to cause rain to fall, recite: Om Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Om Phu Nāga Naṃ Pariśapaya Svāhā. After reciting this, cause rain to fall. If it still does not rain, then draw a mandala on a round fire pit in the same way and summon the nagas, meditating on the letter Naṃ (藏文：ནཾ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Salutation) on their tongues. With the fire offering ritual preceded by bath water and other offerings, give three portions of burnt offerings filled with molasses, milk, and butter, and burn molasses and milk, etc., with the mantra Om Naṃ Svāhā. When they are satisfied in this way, they will cause rain to fall. Even if it still does not rain, then punishment should be done. Make a naga mandala in the same order as before, but first draw a wind mandala. Also, visualize yourself in the center of a lotus, blazing like the fire at the end of an eon, as a Yamaraja executioner yogi who terrifies all nagas. Gather the tails of all the nagas, press down on them with your left outstretched foot, insert the essence of the nagas between each letter of your own mantra, and recite with pride. Then, watch the lotus wither by the light of the fire stirred by the wind. In this way, being scorched by the fire from below and also scorched by the fire of the wrathful deity from above, it is extremely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་སྟོར་བར་གྱུར་པས་ཆུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའི་ཀླུའི་འཁོར་ལོར་མོས་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་སམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་གོས་ལ་དུག་དང༌། ཚ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ཚ་བའི་མར་གྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཀླུའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་བཅུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཀླུང་གི་ངོས་ཀྱི་སའམ། ཀླུའི་གནས་ཀྱིས་དང་བསྲེས་པའི་ཐལ་བ་དང་གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ས་དང་བཅས་པ་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བྱས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བཀུག་པའི་རྗེས་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ཞབས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་མནན་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མ་ལུས་པ་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་འབེབས་ན་
གཟུགས་དེ་ཉིད་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བྱུགས་ལ་གྲུ་གསུམ་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་འགྲམ་དུ་བཞག་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལས་མེ་སྦར་ལ་ཁྲོས་པས་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་བརྡུང་བའམ། ཡུངས་ཀར་བརྡེགས་ན་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་གཟུགས་དེ་ཉིད་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཚྭ་དང་དུག་དང༌། ད་དུ་ར་ལས་བྱས་པ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་དགུ་པས་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་མགོ་བོ་མནན་ལ། ཁ་ལྷོའམ་ནུབ་དུ་བལྟས་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མནན་ཅིང་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུས་སྦར་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཞལ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་མནན་པའི་ལྕེ་ལ་ཁྲོས་ཤིང་སྔགས་འཆོལ་བར་བརྗོད་པས་འཇུག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ཅིང་བཅད་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྲེགས་པས་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མི་འབབ་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུ་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་རྐང་པས་མནན་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅད་ཅིང་བཅད་མངོན་ས

【汉语翻译】
如果心思散乱，认为信奉能使龙族吐水的轮盘，就一定会下雨。即使这样还不下雨，就用坟地的衣服或被兵器杀死的衣服，加上毒药、盐、芥子和热酥油，画一个八辐宝剑轮。在它的中心画一个八瓣莲花，在每个花瓣中，写入龙族心髓的字，在వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）之间。用河岸的土，或龙族居住地的灰烬与蚂蚁窝的土，以及单棵树的根部的土，制作龙的形象，画上轮盘，放入其心脏，然后召唤，观想自己变成像劫末之火般燃烧的阎罗死主形象，用脚踩住那个形象。像之前一样，带着愤怒念诵咒语，观想整个天空都被龙族遍布，就会降下大雨。如果这样还是不下雨，
就用三种盐和芥子等涂抹那个形象，放在三角形火炉旁，用坟地的木头点燃火焰，带着愤怒念诵一百零八遍咒语并敲打，或者扔芥子，就一定会下雨。即使这样还是不下雨，那时，用芥子、盐、毒药和曼陀罗花制作那个形象，用九指长的紫檀木橛插入心脏，用左脚踩住头部，脸朝南或西。以祈雨的姿势踩住，在三角形的火炉中用嘴吹燃坟地的火焰。在火炉中央观想阎罗死主，对着他的嘴，愤怒地对着被ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）压住的舌头，胡乱地说着咒语，从阴道开始，用锋利的武器切割，切割，直到一百零八次，然后焚烧，就会下雨。即使这样，如果还是不下雨，这就是薄伽梵阎罗死主的过失。自己观想成大忿怒尊金刚持的瑜伽士，像之前一样，用两岸的土等制作阎罗死主的形象，将轮盘放入其心脏，用脚踩住。从左脚的小脚趾开始，像那样切割，切割，显现出来。

【英语翻译】
If the mind is distracted and one believes in the wheel that makes the nagas vomit water, it will definitely rain. Even if it doesn't rain, take clothes from a cemetery or clothes killed by weapons, add poison, salt, mustard, and hot ghee, and draw an eight-spoked sword wheel. In its center, draw an eight-petaled lotus, and in each petal, write the essence of the nagas, placing the letters vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：वं) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) in between. Make an image of a naga from the soil of the riverbank, or ashes mixed with soil from an anthill in a naga's dwelling, and the soil from the roots of a single tree, draw a wheel, insert it into its heart, and then summon, visualizing oneself as the Lord of Death, blazing like the fire at the end of an eon, and pressing down on that image with one's feet. As before, recite the mantra with anger, visualizing the entire sky filled with nagas, and it will rain heavily. If it still doesn't rain,
Smear that image with three salts and mustard, etc., place it next to a triangular hearth, light a fire with wood from a cemetery, and recite the mantra one hundred and eight times with anger and strike it, or throw mustard seeds, and it will definitely rain. Even if it still doesn't rain, then make that image from mustard, salt, poison, and datura, insert a nine-finger-long sandalwood peg into its heart, press down on its head with the left foot, and face it south or west. Press down in a rain-making posture, and blow on the cemetery fire in a triangular hearth. In the center of the hearth, visualize the Lord of Death, and facing his mouth, angrily speak the mantra haphazardly at the tongue pressed down by hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं), starting from the vulva, cut and cut with a sharp weapon until one hundred and eight times, and then burn it, and it will rain. Even if it still doesn't rain, this is the fault of the Bhagavan Lord of Death. Visualize oneself as the great wrathful Vajradhara yogi, and as before, make an image of the Lord of Death from the soil of both banks, etc., insert the wheel into its heart, and press down with one's feet. Starting from the little toe of the left foot, cut and cut in that way, manifesting.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་དུ་བསྐུར་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྲི་བྱས་ན་ངེས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གཅད་པ་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཆར་མི་གཅོད་ན། དེའི་ཚེ་སྔར་བསྟན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང༌། རས་བལ་གྱི་འབྲས་བུར་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་ཆར་གཅོད་དོ། །ཆར་ནི་མི་འབབ་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་མི་འབབ་པའི་ཚེའོ། །འབབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་
མཚོར་བཞོན་པ་དང་འགྲོ་བའི་ཚེ་རླབས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་གསུངས་པ། སྤྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཙན་དའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙན་དའི་འབྲས་བུ་ནི་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ་བསྟན་པ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ལྷ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ནས་དགྱེས་པར་འགྱུར་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཡོག་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡོག་པ་ནི་གང་གིས་ཤི་བའི་རོ་བསྒུལ་བའོ། །མན་ངག་ནི་ཨར་ཀའི་ཤིང་ལས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའོ། །སྨྱོན་པའི་ཁུ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་བཟླས་ན་མཛེས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པའོ། །གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི་ཡུངས་ཀར་སེར་པོའོ། །དེ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་བླང་བྱ་ས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་གྱིས་བཟུང་ནས་འགྱེལ་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་གྱིས་བཟུང་བས་འགྱེལ་བ་ལ་གཏོར་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་བས་འགྱེལ་བ་འཚོ་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བས་ཡར་ངོའི་ཚིགས

【汉语翻译】
应当交付于行持之金刚持之口中。如是行持一百万遍，则死主阎魔必降雨。断除之法，于龙等寂静之灶中，观想愚痴金刚死主阎魔如是，以寂静之仪轨，行持酥油、牛奶等之火供一百万遍。如是，若恶龙不截断雨水，则彼时于先前所示之猛厉行之灶中，猛厉行之会供。供养于吉祥金刚萨埵之旧花，并以棉毛之果实等行火供，则必断除雨水。雨于不降之时节中。名为雨不降之时也。降之，名为雨将降之义也。
于海中骑乘及行走之时，令波浪僵硬之会众所说。化身黑者等易解。为见天等所说之加行。旃檀之果等。旃檀之果乃是曼陀罗之果。其他易解。意义是此：死主阎魔之瑜伽士，以能自在之仪轨，造灶后如所说行火供。天即是薄伽梵死主阎魔。此乃仅是象征，梵天等亦将得见。见后心生欢喜，故将赐予所欲。为断除恶者故。尸林焚尸之处之柴木。如是说，僵硬乃是以何而死之尸体所动者。口诀是，以阿嘎之木，形象乃是造像。疯子之汁乃是曼陀罗之叶汁。于彼处勾召所调伏者而念诵，则将变得美丽之义。四百万遍乃是念诵。名为念诵四百万遍。成就之芥子乃是黄芥子。取彼，乃是众多。于彼处，成就之芥子应取之处。以化身所持而倾倒于倒地者。名为以化身所持而倾倒于倒地者，若倾倒则将复苏，故名为倒地复苏者。名为者，乃是事业本身。意义是此：死主阎魔白色寂静之上弦月。

【英语翻译】
It should be delivered to the mouth of the Vajradhara who practices it. If you practice it one million times like that, the Lord of Death, Yama, will surely send down rain. The method of cutting off is to meditate on the ignorant Vajra Lord of Death Yama in the peaceful stove of the Nagas, etc., and perform a hundred thousand fire offerings of ghee, milk, etc. with peaceful rituals. If the evil Naga does not cut off the rain, then at that time, in the stove of fierce action shown earlier, the gathering of fierce action. If you make fire offerings with old flowers offered to the glorious Vajrasattva and with cotton wool fruits, you will surely cut off the rain. Rain does not fall at the right time. It is called the time when rain does not fall. To fall means that the rain will fall.
When riding and walking in the sea, it is said that the waves are stiff. The incarnation of the black one and others are easy to understand. The practice is said to be for seeing the gods and others. The fruit of sandalwood, etc. The fruit of sandalwood is the fruit of Datura. The others are easy to understand. The meaning is this: The yogi of the Lord of Death, Yama, makes a stove with the rituals of being able to be free, and makes fire offerings as stated. The god is the Bhagavan Lord of Death, Yama. This is only a symbol, and Brahma and others will also be seen. Having seen it, they will be pleased, so they will give what they want. For the sake of cutting off the wicked. The firewood in the charnel ground where corpses are cremated. It is said that stiffness is what moves the corpse of someone who has died. The oral instruction is that the image is made of Arka wood. The juice of a madman is the juice of Datura leaves. If you summon the one to be subdued there and recite it, it will become beautiful. Four hundred thousand times is the recitation. It is called reciting four hundred thousand times. The accomplished mustard seed is yellow mustard seed. Taking it is a lot. In that place, the accomplished mustard seed should be taken. Holding it with an incarnation and pouring it on the fallen. It is called holding it with an incarnation and pouring it on the fallen, and if it is poured, it will be revived, so it is called the fallen reviver. The one called 'bya' is the action itself. The meaning is this: The white, peaceful waxing moon of the Lord of Death, Yama.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་ལག་ཏུ་བླངས་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྡུས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་གྱིས་གཟུང་བ་བྱུང་ན་དེས་བརྡེགས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དུག་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་ན་ཡོད་པའི་དུག་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡོན་པའམ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ།། གཞན་དག་ནི་འོད་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧ་བཀོད་པས་སོ་ཞེས་མན་ངག་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀའི་སྔགས་སམ། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འམ། བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ནའམ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འགྱེལ་བ་དེའི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དུག་བླངས་ནས་འོངས་པས་ནག་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བོར་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དཀར་པོ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པས་དཀར་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་སྦང་ལེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་རེ་རེ་དང་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྤེལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེས་དུག་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མགོ་ལ་ཧྲཱི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འོ་མ་ལྟ་བུ་འབབ་པ་བཀོད་ལ་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོར་འདུག་པའི་དྲི་མ་རིམ་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བསམས་ལ། སྔགས་བཟླས་པས་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་པ་མདོག་སེར་པོ་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དགོད་དོ། །སྦར་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་མཆེ་བས་བཏབ་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་གཤེགས་གསོལ་མཐའ། །བརྡེག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར། །དུག་ནི་བཅིང་བ་བྱས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསལ་འདོད་ཀྱང༌། །ཞེས་པས་སོ། །གཏོར་ན་འཚོ་བྱ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་གཤོང་ཆུའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མགོའི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
取用一粒成就的白色芥子，念诵四百万遍咒语。然后瑜伽士将其收集并持有。之后，如果发生化身持有，用它拍打就能活。除此之外的其他方法，用口诀来讲述。对此，如实地做阎魔敌的瑜伽，为了息灭毒，在所调伏者的心间，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等咒语中，在太阳的坛城上，
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的的光芒将那里存在的毒彻底燃烧。在左手或右手的掌心，观想从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出的八瓣莲花。在其中心，观想以光芒装饰的白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字滴落甘露。其他的是在具有白色光芒的中心安置哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，这是口诀中所示。然后念诵赫利·德里（藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ trīḥ，汉语字面意思：赫利·德里）的咒语，或者阎魔敌的木杖，或者毗俱胝达那那，或者嗡·赫利·哈·吽·扎·哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ་，梵文天城体：ॐ ह्रीः हः हुं जः हः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ haḥ，汉语字面意思：嗡·赫利·哈·吽·扎·哈）的咒语，从倒下者的头顶头发开始直到脚部。对此，观想在手上安置的种子字的光芒，取出毒后变黑，像那样舍弃，观想充满甘露的白色光芒照耀，变成白色。或者在斯邦莱瓦拉上，每个字写十个，每个字加上一个白色哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，再写上所调伏者的名字。这样就能无毒，并且能活，对此没有怀疑。或者在头上观想赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，甘露如牛奶般降下，观想身体上的毒，其自性是黑色的污垢，逐渐消除的光芒之流。念诵咒语就能无毒。为了使其僵硬，将咒语的字本身用大自在天捆绑，黄色，安置在头部等处。涂抹是在牙齿咬住的地方观想火的种子字。顶礼，最初的迎请，最后的送走，拍打，如仪轨般结合。毒是被捆绑的。瑜伽士想要清晰，就是这样。涂抹就能活，没有怀疑。这是这样说的。山谷水域等，为了平息头部的疾病，这很容易理解。就这样。

【英语翻译】
Take a white mustard seed that has been accomplished, and recite the mantra four million times. Then the yogi should collect and hold it. After that, if an emanation holds it, striking with it will bring life. Other than that, other methods should be explained with secret instructions. For this, perform the yoga of Yamantaka as it is, and for the purpose of pacifying poison, at the heart of the one to be subdued, from mantras such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), on the mandala of the sun,
the light of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) will completely burn the poison that is there. In the palm of the left or right hand, visualize an eight-petaled lotus born from Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ). In its center, one should see a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable adorned with rays of light, dripping amrita. Others say that in the center of white light, place the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), as shown in the secret instructions. Then recite the mantra Hrīḥ Trīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ, Devanagari: ह्रीः ट्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ trīḥ, Literal meaning: Hrīḥ Trīḥ), or the wooden staff of Yamantaka, or Vikṛtānana, or the mantra Oṃ Hrīḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Haḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧཱུཾ་ཛ་ཧ་, Devanagari: ॐ ह्रीः हः हुं जः हः, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ haḥ, Literal meaning: Oṃ Hrīḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Haḥ), starting from the hair on the head of the fallen one down to the feet. For this, visualize that the light of the seed syllable placed on the hand takes the poison and comes, becoming black, and discard it in that way, and visualize that the white light filled with amrita shines, becoming white. Or on Spang Le Wala, write ten of each syllable, and add one white Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) syllable to each, and then write the name of the one to be subdued. By this, one will become free from poison and will live, there is no doubt about it. Or visualize Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) on the head, amrita falling like milk, and visualize a stream of light gradually removing the black impurity, which is the nature of the poison residing in the body. By reciting the mantra, one will become free from poison. To make it stiff, bind the syllables of the mantra itself with Mahādeva, yellow in color, and place them on the head and so on. Anointing is to meditate on the seed syllable of fire in the place bitten by the teeth. Prostration, the initial welcoming, the final sending away, striking, combine as in the ritual. The poison is bound. The yogi wants clarity, that's it. Anointing will bring life, there is no doubt. This is what is said. Mountain valleys, water places, etc., to pacify diseases of the head, this is easy to understand. Thus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་དང་ཕོ་ལ་མིག་དང་འབྲུམ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསོ་བར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའི་ཐལ་བའོ། །དེ་ཡི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཏེ། གཤིན་
རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །གཡས་པ་ནི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྱེས་པའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པའོ། །མི་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའམ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་བཀུག་སྟེ་འཇོམས་པར་བྱེད་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་གནས་སུ་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱ་ཞིང་རང་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་དང་ནི་ཤ་ལྔ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་གསུམ་དུ་བདག་གི་དགྲ་འདི་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ནུབ་མོ་འདི་སྐད་བརྗོད་པས་ཉལ་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དགྲ་སྟེ། དགྲ་བོ་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་ཐེབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་ཤི་ན་ཡང་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ལ། དགྲའི་རོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའི་དྲི་ཆེན་ནོ། །མིའི་རྐང་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྐང་གི་སྦུབས་སོ། །དེས་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། བཀང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་བཀང་ནས་འབུམ་བཟླས་ན། ཤིང་རྩེར་རྒྱུ་བའི་ཡི་དགས་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནའོ། །རྒྱུ་བའི་ཡི་དགས་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡི་དགས་ཤིང་སྐམ་པོ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཁྱམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིའི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་པའི་སྦུབས་སུ་དགྲའི་དྲི་ཆེན་གྱིས་བཀང་ནས

【汉语翻译】
此外，还应治疗由鬼神和男性引起的眼疾和麻疹等疾病。为了制裁恶毒者，宣说了怖畏金刚阎魔敌的瑜伽。关于“婆罗门”等，坟墓灰是指坟墓火的灰烬。其地是指坟墓，解释为要做阎魔敌的形象。所谓“右边是”，是指在右手中。所谓“大金刚”，是指金刚杵。所谓“左边”，是指左手。所谓“人头”，是指男人的头。所谓“白色”，是指书写或如此观想。所谓“以彼”，是指以其自身，即以其勾引并摧毁，使其极度恐怖。将要如此这般地展示，如同阎魔敌的形象一样，在秘密之处进行，并进行加持，自己以那样的结合而具备，如所展示的那样去做。彼者被宣说了，所谓“每日”等，所谓“以甘露和五肉”，是指具备五甘露和五肉。所谓“恒常”，是指每日。所谓“祈请”，是指寻求目的。在四个时段或三个时段中，念诵带有“摧毁我的敌人”这样的祈使句的咒语，夜晚如此念诵而睡的话，黎明时分敌人，即敌人自身将会死亡。那时，行将会耗尽。或者会被疾病击倒。所谓“或者会被疾病击倒”，是指即使没有死，也是那个意思。此外，宣说了使人疯狂的修法。所谓“敌人的罗擦那”，是指敌人的大便。所谓“人的腿骨”，是指男人的腿骨。与“以此充满”相关联。已经充满之后，所说的是那个，完全充满后念诵十万遍，如同在树顶行走的饿鬼。所谓“如同在树顶行走的饿鬼”，是指如果将饿鬼挂在树顶上。所谓“如同行走的饿鬼”，是指如同饿鬼是干枯的树木的自性一样，那样的行走，即完全游荡，以及疯狂的意思。意思是这样的，在人的胫骨的骨髓中充满敌人的大便后。

【英语翻译】
Furthermore, one should also treat diseases such as eye ailments and measles caused by spirits and males. In order to subdue the malicious, the yoga of the terrifying Yamāntaka (閻魔敵，destroyer of Yama) is taught. Regarding "Brahmin" and so on, cemetery ash refers to the ash of the cemetery fire. Its ground refers to the cemetery, which is explained as making the image of Yamāntaka. "The right one is" refers to in the right hand. "Great Vajra" refers to the vajra. "The left one" refers to the left hand. "Human head" refers to the head of a man. "White" refers to writing or contemplating in that way. "By that" refers to by itself, that is, by it enticing and destroying, making it extremely terrifying. It will be shown in this way, like the image of Yamāntaka, done in a secret place, and blessed, oneself possessing such a union, doing as shown. That itself is spoken, "Daily" and so on, "With nectar and five meats" refers to possessing the five nectars and five meats. "Constantly" refers to daily. "Petitioning" refers to seeking the purpose. In four sessions or three sessions, recite the mantra with the imperative sentence "Destroy my enemy," and if one sleeps reciting this at night, in the morning the enemy, that is, the enemy himself, will die. At that time, actions will be exhausted. Or one will be struck by illness. "Or one will be struck by illness" means that even if one does not die, that is the meaning. Furthermore, the practice of making one go mad is taught. "The enemy's rotsana" refers to the enemy's excrement. "Human leg bone" refers to the leg bone of a man. It is related to "fill with this." After it has been filled, what is said is that, after completely filling it and reciting it a hundred thousand times, it is like a preta (餓鬼，hungry ghost) walking on a treetop. "Like a preta walking on a treetop" means if one hangs a preta on a treetop. "Like a walking preta" means that just as a preta is of the nature of a dry tree, such walking, that is, completely wandering, and the meaning of going mad. The meaning is this: after filling the marrow of a human shin bone with the enemy's excrement.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དུག་དང་ཚྭ་དང་ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བའི་སྣག་ཆ་དང༌། བྱ་རོག་གི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་པའམ། སྒྲོའི་རྩ་བའི་སྨྱུ་གུས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་སམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་
ལ་བྲིས་ལ་གཞུག་ཅིང༌། ས་ཀོ་ཏ་ཀའི་ཤིང་དམ། བ་རུ་རའི་ཤིང་ལ་བཏགས་ན་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །གང་དུ་དགྲ་ཚར་གཅད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དགུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
幻轮是用毒药、盐和曼陀罗叶汁的墨水，以及乌鸦的胫骨或羽毛根部的笔，写在旗帜的布或墓地的布上，然后放置在萨科塔卡树的红色木材或巴茹茹树上，就会如所教导的那样发生。从“此后”等开始，显示了成就大起尸法，这在次第分出的第十品中已阐述。阎魔敌怖畏金刚是令人畏惧的。其中所说的降伏敌人，就是怖畏金刚阎魔敌，讲述它的章节也这样称呼。吉祥黑阎魔敌难解释，是导师室利达拉所著，出自次第分出的第九品的解释。

次第分出的第九品，名为怖畏金刚阎魔敌的解释。

【英语翻译】
The illusion wheel is written with ink made from poison, salt, and the juice of Datura leaves, and with a pen made from the shin bone of a crow or the base of a feather, on a banner cloth or a cemetery cloth, and then placed on the red wood of the Sakotaka tree or the Baruru tree, and it will happen as taught. From "Thereafter" etc., it shows the accomplishment of the great zombie practice, which is explained in the tenth chapter of the division of stages. Yamari Bhairava Vajra is terrifying. Where it is said to subdue enemies, that is Bhairava Yamari, and the chapter that explains it is also called that. The difficult explanation of the glorious Black Yamari, written by the teacher Shridhara, is from the explanation of the ninth chapter of the division of stages.

The ninth chapter of the division of stages, the explanation called Bhairava Yamari.

============================================================

